スポンサーリンク

天使のらくがき(Aime ceux qui t’aiment)~Daniele Vidal

A--E
スポンサーリンク

はじめに

スポンサーリンク

 ダニエル・ビダル(Daniele Vidal)は当時フランス領だった北アフリカのモロッコ生まれ。69年17歳で歌手デビューした。ロシアの歌手が歌っていた曲にフランス語の歌詞をつけたカバーがこの曲である。

 フランス語の原題は「Aime ceux qui t’aiment」これを直訳すると「あなたの愛する者たちを愛しなさい」となり、一人の青年に恋をしたウクライナの少女が彼を追って旅立つという内容が元々の曲であったらしい。

日本発売盤のジャケット

 なおこの曲は有名なオーディション番組「スター誕生」で石野真子が歌った曲としても知られている。

スポンサーリンク



ダニエル・ビダル(Danièle Vidal)

生い立ちからデビューまで

 1952年6月当時フランス領であった北アフリカのモロッコ生まれ。写真モデルをして1966年にマルセーユで行われたタレント・コンテストで、エスペランサ(希望)賞をとった。

 シャルル・アズナブールにスカウトされ、バークレイ・レコードの所属となる。1969年、17歳でこの「Aime ceux qui t’aiment」でデビューした。

 この曲はロシアのポピュラー歌手エディタ・ピエーハのカバーで、パトリシア・カルリが新しくフランス語の歌詞をつけて本国フランスで発売されたもののさっぱり売れなかった。

 そんな時に、日本のプロデューサー川添象太郎に見出されて「天使のらくがき」という全く別の邦題で日本で発売された。

 これがいきなりオリコン12位という大ヒットとなった。また、日本語の歌詞を付けた盤も出されるなど、彼女の活動の舞台は日本に置かれた。そのため1970年初頭より、しばしば日本に長期滞在している。

 この曲の日本でのヒットに続き、「 オー・シャンゼリゼ 」 の他に 「 Catherine ( カトリーヌ ) 」 ・ 「 Pinocchio ( ピノキオ ) 」 ・ 「 Je Suis Une Chanson ( 私はシャンソン )」 など、オリコン・チャートに立て続けにチャート・インするヒットを続けた。

オー・シャンゼリゼ(Les Champs Elysees)~Daniele Vidal
オリジナルは69年イギリスのサイケバンドが歌ったもの。70年ウォータールー通りをシャンゼリゼ通りに移し替えてフランス語に翻案した歌詞の第2弾がフランスでヒットも日本では不発。3度目の正直としてビダル版がシングルカットされたのが、71年7月。

 73年の「私はシャンソン」が最後のヒット曲となり、その後歌謡路線を目指したが成功はしなかった。78年にはビクターからシングルを発売、85年にはシャンソン・アルバムやヒット曲の再録音を行い、シャンソン歌手を目指した。

 金髪碧眼で日本人女性より小柄な事からフランス人形のように愛らしいと形容され、大きな人気を得た。

 日本語の歌のレコードを出すだけでなく、テレビのバラエティ番組にもしばしば出演し、日本のアイドルタレントの観を呈した。本人も親日家である事を公言しており、現在もごくたまにテレビ番組等に出演した際は流暢な日本語を話している。

サンスター歯磨きのCM

 どんな過密スケジュールにも愚痴一つ言わず、小さな体から大きなパワーを出して、逞しく頑張った。フランスでの下積み生活が長く苦労し、やっと日本でチャンスを掴んだ。

 1980年に日本のグループ・サウンズ「チャコ&ヘルスエンジェル」のメンバー柴田功と結婚し男児をもうけたが、後に離婚。

現在

 もう60代になってる彼女は、フランス南部の土地ドラギニャンでパートナーとレストランを経営している。オリーブやブドウの生産地として有名な場所だという。



フランス語歌詞の内容

 原曲と日本語バージョンでは歌詞の内容が大幅にアレンジされているのは他の曲と同様である。

 元のフランス語には天使もらくがきも出てこない。歌の内容も全く別物である。

 一人の青年に恋をしたウクライナの少女が彼を追って旅立つという内容がフランス語の歌詞の内容である。

Daniele Vidal(ダニエル・ビダル)の歌声と映像

Daniele Vidal(ダニエル・ビダル)

♪天使のらくがき ダニエル・ビダル (デビュー盤、MONO)

日本語バージョン

日本ではこちらの方が人気があった。

天使のらくがき(日本語) Aime ceux qui t'Aiment/ダニエル・ビダル

1996年録音の2ndバージョン

Daniele Vidal / AIME CEUX QUI T'AIMENT (1996 Version)




ロシアの歌手が歌った原曲

Наш сосед -Эди́та Пье́ха(お隣さん- エディタ・ピエーハ)

♪お隣さん エディタ・ピエーハ(天使のらくがきの原曲)

カバーセレクション

Raymond Lefevre

Raymond Lefevre – AIME CEUX QUI T'AIMENT

石野真子

石野真子 天使の落書き

スポンサーリンク



日本語の歌詞

私はお茶目ないたずら天使
愛をふりまいて困らせちゃうの
あの夜木陰でウィンクしたの
それであなたも夢中になった

※Oh Oh内緒サイン
トゥルルンルンルンルン
心にらくがきするだけ
Oh Oh恋してしまう
トゥルルンルンルンルン
次ぎはあなた

恋の落とし穴どこにもあるわ
離れてみてたらおもしろいわよ
バラの香りに隠しておいた
それであなたもおちてしまった

(※くりかえし)

私はお茶目ないたずら天使
愛をふりまいて困らせちゃうの
らくがきされたら消えないものよ
それであなたも生まれかわった

(※くりかえし)


フランス語歌詞の対訳

 東京芸大卒でフランス政府留学生として学び、シャンソン歌詞の翻訳をしながら自らも歌っている方のホームページの対訳が参考になる。「灰色の壁に書き付ける」という部分から邦題の「らくがき」という表現がインスパイアされたことがわかる。
もうひとつは「朝倉ノニーの<歌物語>」

天使のらくがき -- アミカル・ド・シャンソン
ダニエル・ヴィダルの「天使のらくがき」は
朝倉ノニーの<歌物語> | あなたを愛す人を愛して(天使のらくがき)Aime ceux qui t'aiment

スポンサーリンク



<歌詞>

Dans les plaines de l’Ukraine
Sur les murs gris des maisons
Les gens ecrivent eux-memes
En lettres dans ce dicton
“Celui qui passe la porte
Une seule fois en ami
Peut revenir de la sorte
S’il le veut toute sa vie”

Aime,aime ceux qui t’aiment
Meme si la peine
Fait tomber la pluie sur tes “je t’aime”
Et si tu aimes
Aime ceux qui t’aime
L’amour que tu semes
Te ewvient toujours

Je me vois dans cette plaine
Sur le seuil de ma maison
Tu m’apportes quelques graines
Et tu entres sans facon
Puis,avant que tu reprennes
Ton chemin vers l’horizon
Pour que ton coeur se souvienne
Moi,je t’apprends ma chanson
(refrain)
Mon reve laisse ma maison
Avec un peu de moi-meme

スポンサーリンク

コメント