【原曲は仏語】別離(わかれ)|ミーナ【伊語大ヒットが日本に】

A--E(T)
スポンサーリンク

はじめに

 この曲と同じ題名で別の曲がいくつかある。サザンにもあるし、他にもいくつかあるようだ。

 しかし今回取り上げるのはミーナ(Mina)が歌ってヒットした曲である。ミーナは今まで「月影のナポリ」や「砂に消えた涙」で取り上げている。

 ミーナ(Mina)は今でもイタリアではトップスターの座にあるようだが、78年のコンサートを最後に一切TV出演等人前に出ることはなくなり、年に1,2枚のアルバム制作活動のみとなっている。

 ミーナの曲として広く知られるこの曲だが、実はフランスのシンガー・ソングライター、ニノ・フェレール(Nino Ferrer)の63年の作品である。

 フランス語の題名は「C’est Irreparable」で同じくフランス語でダリダも歌っている。

 今回初めて仏語バージョンを聞いたのだがミーナのバージョンには無い別の味があって好きになった。

スポンサーリンク

オリジナル(フランス語)「C’est Irreparable」

ニノ・フェレール(Nino Ferrer) 作者自身の歌唱

 ニノ・フェレールは’60年代の中ごろからロックン・ロール調の曲を歌い活躍していた。

 彼もこの『別離(わかれ)』を自らの作詞でフランス語で歌っている。

 BEL-AIRに録音した最初の録音がミーナの録音のようなジャズ風のアレンジですばらしいのだが未だにCD化はされていない。バックもジャック・リューシェ・トリオが行っている

 あまり知られていない貴重な作者自身のオリジナル。フランス語の素養が無い者には無理だがこれを聞いてると誰しも是非フランス語で歌いたいと思える歌唱である。

Nino Ferrer – 「C’est Irreparable」

ダリダも歌っている

 Dalida – 「C’est Irreparable」

スポンサーリンク

イタリア語「Un anno d’amore」

 この曲を65年にイタリア語でミーナが題名「Un anno d’amore」として歌ったのが世界的に大ヒットとなり、日本でも越路吹雪がカバーした。

 当時日本では越路吹雪の持ち歌として広く知られた。筆者もミーナのバージョンが元歌だと知ったのはかなり時間が経過してからである。

Minaの大ヒットが日本に伝わった

イメージ写真スライドショーのバックにミーナのオリジナルが流れる

迫力のある目線に圧倒される映像

日本語バージョン

 Mina と Dalidaの歌をつなぎ合わせているが、そもそも曲調がまるで異なるので企画が成功したとは言えない。

Mina と Dalida

スポンサーリンク

日本のカバー

 肝心の越路吹雪がアップされていないのはガッカリだ。

長谷川きよし

 弘田三枝子

岸洋子

中村晃子

黒木憲

<歌詞>

C’est irréparable フランス語

Nino Ferrer

Je sais que c’est fini
Je sais mais je t’en prie
Écoute-moi quand même
Écoute-moi car je t’aime
Depuis qu’on s’est quitté
Je suis seul étonné
Mes jours sont tellement lents
Et vides et obsédants
Je suis seul, la nuit vient
Et je me souviens

D’un an d’amour
Les matins indolents
Les soirs de pluie
Les vacances et le vent
Et ton corps blond
De soleil et de sable
Un an d’amour
C’est irréparable
Un an d’amour
C’est irréparable

Maintenant ce n’est plus moi
Un autre est avec toi
Et toi, tu lui souris
Comme tu m’avais souri
Et ce sourire, tu vois
Je te hais pour cela
Je te hais mais je t’aime
Au fond ça revient au même
Je t’aime, le comprends-tu ?
T’ai-je vraiment perdue ?

Un an d’amour
Des années de regrets
Des feuilles mortes
Et le temps passé
L’automne emporte
Les rêves et les fables
Un an d’amour
C’est irréparable
L’automne emporte
Les rêves et les fables
Un an d’amour
C’est irréparable

Un anno d’amore イタリア語

Si può finire qui
ma tu davvero vuoi
buttare via così
un anno d’amore?
Se adesso te ne vai
da domani saprai
un giorno com’è lungo
e vuoto
senza me.
E di notte
e di notte
per non sentirti solo
ricorderai
i tuoi giorni felici,
ricorderai
tutti quanti i miei baci…
E capirai
in un solo momento
cosa vuol dire
un anno d’amore,
cosa vuol dire
un anno d’amore.

Lo so non servirà
e tu mi lascerai
ma dimmi tu lo sai
che cosa perdiamo?
Se adesso te ne vai
non le ritroverai
le cose conosciute
vissute
con me.
E di notte
e di notte
per non sentirti solo
ricorderai
i tuoi giorni felici,
ricorderai
tutti quanti i miei baci…
E capirai
in un solo momento
cosa vuol dire
un anno d’amore.
E capirai
in un solo momento
cosa vuol dire
un anno d’amore.

スポンサーリンク

コメント